| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
281 Γλώσσα πηγής i'm so annoyed at everything and everyone!!... I'm so annoyed at everything and everyone!! firstly I wish you would say you loved me, if you did love me you would sign up to cucumis.org to translate this, and if you were a good friend you wouldn't be in such a mood with me :(:( Tom I really like you but I don't know if you feel the same, I'm scared. And yes I'm drunk lol haha please do this quick, even if it isn't that accurate :):) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Tout m'ennuie | |
| |
395 Γλώσσα πηγής Hallo, du mochtest ein Semester in Deutschland... Hallo, du möchtest ein Semester in Deutschland studieren?? Denke fuer Ingenieurwesen ist Stuttgart oder Aachen am besten, habe einen französischen Freund,der momentan in Stuttgart am studieren ist und ihm gefällt es dort sehr gut. Hier die Unterschiede, eine weste ist was man ueber ein Hemd anzieht, ohne Arme, wie zum beispiel eine Rettungsweste, ein Anzug zieht man zum Beispiel bei einer Hochzeit oder zu einem wichtigen Anlass an. Und eine Jacke ist was man jeden Tag anzieht, bevor man aus dem Haus geht. s'il vous plait j'aimerai que vous m'aidiez à raduire ce texte que je n'arrive pas à serner ce que ça veut dire. merci de votre bonne comprehension. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Salut, tu aimerais étudier en Allemagne... | |
130 Γλώσσα πηγής no...should "Capitalist leaders suggested that no government should have the legal privilege to take away a significant portion of personal wealth through taxation." Bonjour,
Je suis en train de traduire une partie d'un livre (nous sommes trois bénévoles dessus)intitulé "After Capitalism" qui a déjà été traduit en portugais, espagnol, allemand mais pas encore en français. J'ai traduit la phrase ainsi: "Les leaders capitalistes suggérèrent qu’aucun gouvernement ne devrait avoir la prérogative de s’emparer d’une part significative de la richesse personnelle à travers la taxation."
Mais çà me semble une traduction un peu tordue. J'ai peur de faire un contre-sens. Pourquoi n'y a t-il pas shouldn't après no ? (no government shouldn't) Peut-on traduire "legal privilege" par prérogative ?
Merci! Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Les leaders capitalistes | |
| |
| |
| |
| |